Los beneficios de vivir en la era de la comunicación globalizada son amplísimos, siendo sobre todo el más importante el hecho del multilenguaje y la comunicación transcultural. Es precisamente por este motivo o que a la hora de difundir información y contenidos de un idioma a otro surge la necesidad de redactar estos mensajes para asegurar la comprensión y accesibilidad para todas las audiencias posibles.

La rama de la traducción e interpretación se encarga precisamente de esto, ya que utiliza distintos métodos como la traducción, el subtitulado, la transcripción o la interpretación para ayudar a conseguir esta comunicación global. Sin embargo, como puedes imaginarte, cada uno de estos procesos se lleva a cabo de una forma distinta y tiene un propósito diferente.

Por este motivo, en este artículo queremos hablarte de la transcripción, traducción y subtitulado tres de los métodos más importantes de traducción lingüística en la actualidad. Si en muchos casos todavía te surgen dudas de cuáles son las diferencias entre traducir y subtitular o transcribir, subtitular, a continuación, te las resolvemos todas. Te explicamos las características, usos y funcionamiento de estos tres tipos de comunicación oral y escrita.

Características y tipos de transcripción

El primer ámbito lingüístico con el que queremos centrarnos es la transcripción, un tipo de sistema de escritura que trata de poner por escrito cierta información previamente expuesta de manera oral. De esta forma, se puede copiar un texto en el mismo sistema de escritura o en otro diferente y también interpretar estas palabras de una forma literal u orgánica dependiendo de las necesidades y del contexto de cada escrito.

Es posible transcribir cualquier tipo de grabación, o incluso de texto en la actualidad, y suele ser uno de los trabajos que más demanda tiene entre clientes que se mueven en el ámbito de las ponencias, las conferencias, los programas de televisión, las conversaciones telefónicas, los discursos, etcétera. A día de hoy, no existe ningún programa de transcripción automática que sea cien por cien fiable, puesto que este trabajo requiere de un conocimiento de la lengua y de un entendimiento del contexto ajeno a los sistemas informáticos de inteligencia artificial.

Como hemos mencionado existen distintos tipos de transcripción según la finalidad que se quiera dar al texto y son los que mencionamos a continuación:

  • Transcripción literal. Como su propio nombre indica, en este caso nos encontramos ante un tipo de transcripción en el que se deben de interpretar todos los sonidos que se escuchan. Aquí se incluyen palabras repetidas, onomatopeyas, palabras inacabadas o errores de pronunciación, ya que se busca que el texto sea lo más fiel posible. Se usa sobre todo en juicios o pruebas periciales.
  • Transcripción natural. Suele ser la más habitual, puesto que aquí los transcriptores se encargan de deshacerse de las muletillas, coletillas, vacilaciones y otros dejes de habla innecesarios para el discurso. Se trata de mantener la esencia y la coherencia del documento, pero se realizan ciertas correcciones y una limpieza para que el texto quede más natural.
  • Transcripción musical. Podemos imaginar por su nombre que, en este caso, hablamos únicamente de transcripciones relacionadas con la música. En este caso, los profesionales deben tener conocimientos sobre este campo, puesto que deberán transcribir una melodía a un pentagrama.
  • Transcripción fonética. La menos utilizada hoy en día suele transcribir sonidos en símbolos conforme a distintas normas fonéticas internacionales y la utilizan exclusivamente los expertos lingüísticos.

Qué es y cómo funciona la traducción

Pasamos al modelo más común en el cual encontramos un trasvase de información de una lengua a otra que se conoce con el nombre de traducción. La traducción se utiliza a día de hoy en aspectos muy diferentes y en medios muy distintos, y se trabaja sobre todo de forma escrita, puesto que si hablamos la traducción oral hablaríamos de interpretación.

Generalmente, la traducción consiste en una actividad en la cual se estudia, trabaja y reinterpreta el significado de un texto desde su idioma de origen a su idioma de salida. De esta forma, la traducción se rige por el estudio de la traductología que enseña a sistematizar la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción al ámbito de trabajo.

En la actualidad, podemos encontrarnos con que existen diversos procesos de traducción asistida, incluso de traducción automática, sin embargo, esto no elimina la necesidad de profesionales de la traducción. En función de los usos y los contextos en los que esta traducción se utilice, podemos encontrarnos con que existen distintos tipos de traducción, ya que cada uno se especializa en un ámbito diferente y, por lo tanto, trabaja con una terminología concreta.

  • Traducción científica. Hace referencia a textos de carácter científico que tienen que ver con la biología, la medicina, la física, la química, etcétera. Son textos especializados que requieren de una formación específica.
  • Traducción jurídica. Al igual que sucede en el caso anterior, aquí también nos encontramos ante textos legales como pueden ser decretos, sentencias, acuerdos comerciales, reglamentos, etc. para los cuales un traductor debe estar especializado en esta formación concreta.
  • Traducción de contenidos. Es un tipo de traducción que se especializa en el marketing y en el sector de la escritura persuasiva para Internet. Hablamos de contenido de tipo divulgativo que se especializa en el ámbito periodístico, de relaciones públicas, de comunicación o de blog, de internet, entre otros.
  • Traducción literaria. Una de las más utilizadas a día de hoy es la que nos permite consumir libros de ficción y de no ficción de países extranjeros en la lengua española. Hablamos, por lo tanto, de traducción de novelas, de poesía, de teatro, de ensayos, etcétera. En estos trabajos el traductor debe no solo de trabajar con dos idiomas diferentes, sino también comprender los contextos de cada texto, los tonos y elementos concretos del ámbito literario y narrativo.
  • Traducción audiovisual. Aquí hablamos de traducciones que tienen que ver con el cine y la televisión y que a su vez se subdividen en ejemplos como el doblaje, la subtitulación o la autodescripción. También podemos hablar de la localización de videojuegos en general, nos referimos a productos que se consumen a través de pantallas.
  • Traducción técnica. En este caso nos referimos a traducciones de documentos que tienen un carácter técnico, como pueden ser guías, fichas, instrucciones manuales, etcétera. Con ellos también se tienen que trabajar con elementos no textuales como símbolos o imágenes.

No solo esto, sino que además de los tipos de traducción que existen encontramos distintos métodos de traducción como, por ejemplo, la traducción literal o la traducción libre. Mientras que la primera suele reservarse para ámbitos técnicos, jurídicos o científicos la segunda puede llevarse a cabo en entornos más artísticos o de marketing. Además dependiendo de la combinación lingüística también encontramos que existe la traducción directa y la traducción inversa, que hacen referencia al conocimiento del traductor por las lenguas en las que va a traducir.

Más allá de los ejemplos mencionados, existen muchísimos otros tipos de traducción en la actualidad, como puede ser, por ejemplo, la traducción gastronómica o turística; la traducción comercial o la especializada, etcétera. La importancia de ponernos en manos de profesionales si queremos contratar un servicio de traducción es esencial para unos buenos resultados. Sentamans es una excelente empresa española con la que puedes trabajar si necesitas contratar servicios de sustitución simultánea en directo o de otros tipos de traducción.

Definición y usos del subtitulado

Finalmente, queremos terminar hablando de qué es el subtitulado y cómo funciona en esta industria. Sobre todo, principalmente, podemos decir que el subtitulado se utiliza con fines de adaptabilidad para que las personas que tienen problemas de audición o aquellos que no entienden bien la lengua que se habla puedan entender el contenido que están consumiendo.

Los subtítulos además funcionan también para ayudar a acortar los mensajes y a transmitir sutilezas culturales que se perderían para los hablantes que no son nativos. Conforman una herramienta también muy importante para las personas que quieren aprender un idioma nuevo. En general, la subtitulación consiste en el proceso de añadir textos y subtítulos a una grabación, o bien de audio o de vídeo, para proporcionar una traducción clara y exacta.

Hoy en día, se utilizan subtítulos en la mayoría de productos audiovisuales y algunos ejemplos de vídeos que necesitan subtítulos son, por ejemplo, los largometrajes en mercados extranjeros, los vídeos didácticos que ofrecen formación en plataformas de aprendizaje, etcétera.

Dicho todo esto, en la actualidad existen distintos tipos de subtítulos conforme a las necesidades de cada uno de los proyectos, que son los que mencionamos a continuación:

  • Subtítulos abiertos. Hacemos referencia a los subtítulos que se graban directamente en el vídeo; por lo que son incrustados y no permiten desactivarse. Se utilizan sobre todo para vídeos de índole educativa.
  • Subtítulos cerrados. En este caso los subtítulos sí que pueden activarse o desactivarse e incluso en muchas ocasiones pueden sufrir distintas modificaciones de tamaño, colores, tipo de letra, etcétera. Se suelen emplear para contenidos audiovisuales como las series, programas o películas de televisión.
  • Subtítulos para sordos. Conocidos con el nombre SDH, estos subtítulos, además de transcribir los diálogos o la narración que se expresa en el vídeo, también transcriben los efectos de sonido, la música u otro tipo de información relevante. Podemos encontrar estos títulos también en los vídeos de entretenimiento o en los vídeos de contenido audiovisual.